Maja Ceszarszkaja és Egyed Péter, a fordító és a szerző

Maja Ceszarszkaja és Egyed Péter, a fordító és a szerző

A Magyar Kulturális Központban kisszámú, de értő közönség előtt mutatták be a 23/118. Ballada a Kurszkról című poéma orosz fordítását, melyet a Vodolej kiadó jelentetett meg önálló kötetben. A mű szerzője Egyed Péter, a Babeş-Bolyai Tudományegyetem (Kolozsvár, Erdély, Románia) Filozófia tanszékének tanára. Az orosz fordítás Maja Ceszarszkaja munkája, aki szintén jelen volt a bemutatón, fordította a teremből érkező kérdéseket a szerző felé és megosztotta a hallgatósággal a fordítás folyamata alatti személyes benyomásait.

Miért is vág bele egy egyetemi oktató olyan poéma megírásába, mely a kínhalált halt és később a nemzet hőseivé vált orosz matrózokról szól? Erre Egyed Péter válasza egyszerű: a hír a tengeralattjáró legénységének pusztulásáról őszintén és mélyen megrendítette. Sokáig emésztette magát, az idegenek tragédiáját sajátjaként élte meg a velük együtt érezte át… Aztán megszületett a szöveg, a filozófiai poéma, mely 23 részből, rímes és rím nélküli versekből áll; ezt tartalmazza a 64 oldalas, zsebkönyv formátumú kötet.

Lehet, hogy az orosz olvasó számára néha nehézséget jelent majd a poéma egy-egy részének vagy képének megértése. Azonban más a fontos: az együttérzés, amelynek nincsenek sem határai, sem mélységei. Ami pedig azon is túl van – «nrzb» – annak nincs jelentősége.

Egyed Péter arról beszélt, hogy ismerős számára az elmaradó segítségre várás érzete, nemcsak írói vagy emberi minőségéből fakadólag, mely sok dolgot képes megidézni, hanem a lelkes búvár minőségéből is, aki légzőautomata segítségével megtapasztalja a túlélés csodáját.

A költő nem ítél. A vers egyáltalán nem erről szól, hanem az élők bátorságáról, a határról és a végtelenségről, a férfiak közötti bajtársiasságról, a szerelemről, a halál elleni lázadásról és az élet előpusztíthatatlanságáról.

Íme egy részlet A torpedó csókja című fejezetből: […]

A poéma előtt a tenger mélyéről felhozott fejegyzés pár szava áll, örök szavak, melyek a mélységből szólnak minden életben maradotthoz: Üdvözlet mindenkinek, nem kell kétségbeesni. Kolesznyikov.

A bemutatón a szerző megemlítette, hogy sohasem látta a Barents-tengert és senkit sem ismer a szerencsétlenül járt tengerészek családtagjai közül, ezért is szenteli könyvét az orosz matrózokhoz közel állók számára.

Részegh Botond:  A Kurszk balladája

Részegh Botond: A Kurszk balladája

Részegh Botond:  A Kurszk balladája

Részegh Botond: A Kurszk balladája

Advertisements
Kányádi Sándor ésLukács Sándor
Kányádi Sándor és Lukács Sándor

Kányádi Sándor és Lukács Sándor

Kányádi Sándor és Lukács Sándor

 

 

 

A román költészet magyarul – felolvasás és beszélgetés Kányádi Sándorral / Romanian poetry in Hungarian- reading and discussion with Sándor Kányádi

Filip Florian

Filip Florian

Karácsonyi Zsolt, Dragomán György és Filip Florian

Karácsonyi Zsolt, Dragomán György és Filip Florian